Ik ben ik en jij bent jij / Karl Newson & Kate Hindley ; vertaling [uit het Engels]: Bette Westera
In dit vrolijke en drukke boek vol kinderen en vooral menselijke dieren draait het om hoe verschillend iedereen is en toch gelijk. De tekst is kort, leuk en op rijm en loopt zo goed dat ik tijdens het lezen even moest spieken of het soms vertaald is door Bette Westera. En inderdaad: Bette Westera (één van onze geweldigste jeugddichters) vertaalt veel prentenboeken, meestal (of misschien wel altijd) op rijm, en dat leest heel prettig voor.
De verschillen (en soms juist overeenkomsten) zijn tussen kind (ik) en dier (jij), waarbij het steeds weer andere kinderen en dieren betreft en waarbij de kinderen ook divers zijn: in huidskleur, geslacht, haartype, een kind in een rolstoel. Op de illustraties is van alles te bekijken, en te bespreken. Zoals bij verstoppertje: wie is er goed verstopt? Het kind achter de plant vonden de voorleeskinderen niet zo goed verstopt, de zebra vóór het zwart/wit-gestreepte behang daarentegen wel. ‘Waar zouden jullie je verstoppen?’, vroeg ik. ‘Achter de zebra”, zei een meisje.
Het boek eindigt aan het einde van de dag en de hele berg kinderen en dieren zijn moe en gaan naar bed, waarbij ze met ze allen op een hoop gaan liggen. Het boek moet even gekanteld worden om ze met ze allen op bed te zien liggen (op twee pagina’s). Al met al een vrolijk prentenboek, dat heel leuk is om voor te lezen en te bekijken, over een belangrijk thema.
Geef een reactie