De kus

De kus / Linda Sunderland, Jessica Courtney-Tickle ; vertaling [uit het Engels]: Kirsten Verhagen

Als oma weg gaat heeft Eddie, die druk aan het spelen is, geen tijd voor uitgebreid afscheid en daarom blaast hij haar een kusje toe. Oma vangt de kus en stopt hem in haar zak. Bij de bushalte staan veel mensen, waaronder een man die er verdrietig uit ziet. Ze laat hem de kus zien en hij moet lachen. Hij pakt haar hand en danst met haar. De andere mensen beginnen ook mee te dansen. Later laat ze de kus zien aan een moeder die haar kind zit uit te foeteren, en ook moeder en dochtertje worden er terstond vrolijk van. Iedere keer dat de kus wordt gebruikt, wordt deze groter en stralender. Een nare rijke man heeft van de bijzondere kus gehoord en wil hem van oma kopen. Als oma weigert gaat hij van vleierij, naar treiterij en als dat ook niet werkt, steelt hij de kus. ” Continue reading “De kus”

Een pop voor Hannah

Een pop voor Hannah / Peggy Poppe & Ann De Bode

Dit kleine donkere boekje had meteen mijn aandacht toen ik het zag staan tussen de nieuwe boeken. Het ziet er niet uit als een vrolijk boekje en dat is het ook zeker niet: het is een klein verdrietig waargebeurd verhaal over een Joodse moeder ten tijde van de Tweede Wereldoorlog die in gevangenschap stiekem een pop voor haar dochtertje maakt.

Continue reading “Een pop voor Hannah”

Ik Jan Smeken

Ik Jan Smeken / Rick de Leeuw & Remco Sleiderink

Wie vindt dat het jaarlijkse paasevenement The Passion een groot spektakel is, heeft waarschijnlijk niet gehoord van de Rederijkers uit de Middeleeuwen. Vele steden in Nederland en België hadden Rederijkerskamers die ongelofelijk veel evenementen organiseerden: van toneel, optochten, wedstrijden en feesten. Vaak met een religieus thema. Kosten noch moeite werden gespaard om alles zo geweldig mogelijk te maken, inclusief de aankleding van alles. En zonder de technische middelen en communicatiemogelijkheden zoals wij die kennen zal dat toch een heel stuk ingewikkelder zijn geweest.

Continue reading “Ik Jan Smeken”

Verdrietig

Verdrietig / door Michael Ian Black ; met illustraties van Debbie Ridpath Ohi ; vertaald uit het Engels door Ineke Ris

Flamingo is verdrietig. Het is onduidelijk waarom, maar daar gaat het ook eigenlijk niet om. Hij is verdrietig en denkt dat het nooit over zal gaan. Samen met zijn vrienden ‘meisje’ en ‘aardappel’ praten ze over verdrietig zijn, dingen waar je vrolijk van zou kunnen worden (blijkt per persoon te verschillen) en of de anderen Flamingo nog wel lief vinden nu hij verdrietig is. Meisje zegt dat ze hem altijd lief vindt, of hij nu vrolijk, verdrietig, boos of wat dan ook is. Aardappel zegt dat hij Flamingo sowieso al niet lief vond. Hij kijkt er ook wat boos bij. En dan lacht hij. Het was een grapje. Ze barsten met zijn drieën in lachen uit. Dat helpt Flamingo een beetje: hij is daarna nog steeds verdrietig, maar al niet meer zo erg.

Lees meer

Moordaap

Moordaap / Jakob Wegelius ; vertaald [uit het Zweeds] door Sophie Kuiper

Wegelius maakt prachtige tijdloze boeken die hij schrijft en illustreert en die heerlijk ouderwets aandoen: zowel qua illustraties als de avontuurlijke verhalen waarin de zee en reizen vaak een belangrijke rol spelen. Moordaap is het derde boek van hem dat naar het Nederlands vertaald is.

Lees meer