Boekmama

Over (jeugd)boeken en (voor)leesplezier

Tag: Gottmer (page 1 of 5)

Uit elkaar

Uit elkaar / Bette Westera & Sylvia Weve

De geweldige combinatie Bette Westera en Sylvia Weve kennen we natuurlijk onder andere van Ik leer je liedjes van verlangen, en aan je apenstaartje hangen (Zilveren Griffel 2011), Aan de kant, ik ben je oma niet! (Gouden Penseel en Vlag en Wimpel 2013) en Doodgewoon (Woutertje Pieterse Prijs, Gouden Griffel en Vlag en Wimpel in 2015). Waar Aan de kant, ik ben je oma niet! een dichtbundel is met als thema ouderen en Doodgewoon over de dood gaat, is het thema van Uit elkaar echtscheiding. Wie geen van deze dichtbundels kent zal misschien denken dat dit zware, vervelende of saaie dichtbundels zijn, of misschien niet leuk of geschikt voor kinderen, maar niets is minder waar.

Lees verder

De koffer

De koffer / Chris Naylor-Ballesteros ; vertaling [uit het Engels]: J.H. Gever

Een vreemd, droevig en vermoeid kijkend dier komt aangezeuld met een koffer. ‘Wat zit er in?’, willen een paar dieren weten. De vreemdeling zegt dat er een kopje in zit. Dat vinden de dieren nogal raar en ongeloofwaardig. Alleen een kopje? Nou ja, ook een stoel en een tafel om het kopje op te zetten. En een huisje. En dat huisje kijkt uit over de bergen. Daarna verontschuldigt de vreemdeling zich en valt uitgeput in slaap.

Lees verder

Darius de Grote is niet oké

Darius de Grote is niet oké / Adib Khorram ; vertaald [uit het Engels] door Tjalling Bos

Darius, vernoemd naar Darius de grote, is zeker niet oké: hij is half-Iraans en voor sommigen op zijn school in Portland in de VS is dat reden tot negeren en/of pesten, hij heeft geen vrienden, is depressief, heeft een moeizame relatie met zijn vader die continu teleurgesteld in hem lijkt te zijn en hij is wat te dik (door de antidepressiva).

Lees verder

Ik ben ik en jij bent jij

Ik ben ik en jij bent jij / Karl Newson & Kate Hindley ; vertaling [uit het Engels]: Bette Westera

In dit vrolijke en drukke boek vol kinderen en vooral menselijke dieren draait het om hoe verschillend iedereen is en toch gelijk. De tekst is kort, leuk en op rijm en loopt zo goed dat ik tijdens het lezen even moest spieken of het soms vertaald is door Bette Westera. En inderdaad: Bette Westera (één van onze geweldigste jeugddichters) vertaalt veel prentenboeken, meestal (of misschien wel altijd) op rijm, en dat leest heel prettig voor.

Lees verder

De sleutel van Sleedoorn

De sleutel van Sleedoorn / Kevin Sands ; vertaald [uit het Engels] door Maria Postema

Londen 1665: weesjongen Christoffer is in de leer bij meester-apotheker Benedict Sleedoorn. In tegenstelling tot de meeste meesters is Benedict vriendelijk voor zijn leerling en heeft hij zelfs bij kwajongensstreken van Christoffer geen losse handen. Dagelijks komt Christoffers vrolijke vriend bakkerszoon Tom langs en Christoffer voelt zich erg thuis bij Sleedoorn en vindt zijn opleiding erg interessant. Maar dan wordt Londen opgeschrikt door een serie moorden, waarbij de meeste slachtoffers apothekers zijn.

Lees verder
« Oudere berichten

© 2020 Boekmama

Thema gemaakt door Anders NorenBoven ↑