Boekmama.nl

Over (jeugd)boeken en (voor)leesplezier

Tag: Gottmer (page 1 of 7)

Dag drol

Dag drol : de grote reis van eten: van mond tot in de wc en verder / Floor Bal & Emanuel Wiemans

Eens in de zoveel tijd tref ik een wijze kleuter in de bibliotheek die graag wil weten wat er met zijn of haar poep gebeurt, nadat de wc is doorgetrokken. Een paar maanden geleden had ik er nog een. Wat ik te bieden had: een Mini informatie boekje uit 2011, Wonderwel : welkom in het huis van de toekomst van Marlie Hollands en Hans Wilschut waarin ook de riolering voorkomt (maar het boek is wel voor wat oudere kinderen) en het prentenboek O, nee! Pop in de wc… van Astrid Huijsing. Heel geschikt die laatste, maar oud (2006) en nog maar in weinig bibliotheekcollecties (ik moest het dan ook reserveren). Ik was daarom heel blij toen ik vlak daarna de aankondiging voor dit boek zag.

Lees verder

Samen zijn we thuis

Samen zijn we thuis / Stephanie Parsley Ledyard ; illustraties Chris Sasaki ; vertaald [uit het Engels] door Jaap Robben

Wat maakt een huis thuis? Niet alleen de materiële zaken zoals: ‘een raam, een voordeur, het kleedje in de gang en de mand voor onze schoenen’, maar ook immateriële zaken: ‘Thuis is een knuffel en ‘Daar ben je, lieve schat.” De tekst en de illustraties laten het duidelijk zien: dit is een heel fijn en warm thuis.

Lees verder

Ons kasteel aan zee

Ons kasteel aan zee / Lucy Strange ; vertaling [uit het Engels]: Aleid van Eekelen-Benders

Petra (Peet) woont met haar oudere zus Mag, haar vader en haar Duitse ‘Mutti’ in een vuurtoren bovenop een klif in een dorpje nabij Dover als de Tweede Wereldoorlog uitbreekt. Het warme, hechte gezin wordt uit elkaar gerukt: Mutti wordt opgepakt in verband met haar Duitse achtergrond en vanwege vermeende spionage en Mag praat nauwelijks nog tegen Peet en zwerft continu buiten rond.

Lees verder

Een giraf met een probleem

Een giraf met een probleem / tekst Jory John ; illustraties Lane Smith ; vertaald [uit het Engels] door Edward van de Vendel

De boeken die ik voorlees in de bibliotheek, lees ik eerst altijd even op kantoor. Soms zit er een boek tussen waar ik heel hard om moet lachen. Als er een toevallige collega in de buurt is, laat ik haar ongevraagd weten hoe leuk het boek is en waarom. Ook zijn er soms prentenboeken waarvan ik de vertaling zo geweldig vind, dat ik halverwege het boek even op de boekhoek moet spieken om te zien wie de vertaler is. En dan is het altijd Bette Westera of Edward van de Vendel. Dit was zo’n boek: hardop lachen op kantoor, aan collega laten zien, vertaling door Edward van de Vendel.

Lees verder

De piraten komen!

De piraten komen! / John Condon en Matt Hunt ; vertaling [uit het Engels]: J.H. Gever

Dit verhaal deed me denken aan ‘De jongen die wolf riep’: een fabel van Aesopus over een jongen die op de schapen moet passen en moet waarschuwen als er een wolf komt. Hij verveelt zich, en daarom roept hij tot drie keer toe voor de grap dat er een wolf is. De vierde keer is het menens: de wolf is gekomen, maar zijn vader gelooft hem niet meer en komt niet: met fatale afloop. Gelukkig is De piraten komen! een gezellig prentenboek voor kleuters. De afloop is niet fataal, maar wel zeer verrassend.

Lees verder
« Oudere berichten

© 2021 Boekmama.nl

Thema gemaakt door Anders NorenBoven ↑