Boekmama.nl

Over (jeugd)boeken en (voor)leesplezier

Tag: Klassieker

Dickens’ Kerstverhaal

Dickens’ Kerstverhaal / verteld door Merel Leene ; illustraties Sophie Pluim

Het ultieme en meest bekende kerstverhaal is natuurlijk A Christmas Carol van Charles Dickens, meestal vertaald als Een kerstvertelling. In deze versie in de serie De Blossom Books Wereldklassiekers heeft vertaler Merel Leene een mooie hertaling neergezet. Op de website van Blossom Books staat over de serie: ‘Hertaald, maar dicht op het origineel. Het verhaal blijft hetzelfde, maar leest wat makkelijker weg.’

Lees verder

Romeo & Julia

Romeo & Julia / verteld door Tiny Fisscher ; illustraties Sophie Pluim

Iedereen kent natuurlijk het tragische verhaal van William Shakespeare over Romeo en Julia: de stiekeme geliefden uit twee rivaliserende families, en hun noodlottige dood. Shakespeare schreef het toneelstuk op rijm tussen 1591 en 1596. Dit prachtig uitziende boek met linnen kaft en gouden letters is een hertaling door Tiny Fisscher, die inmiddels al meerdere klassiekers heeft hertaald: Kees de Jongen, Alleen op de wereld, Mary Poppins, Het wonderbaarlijke verhaal van de kleine prins en Oliver Twist.

Lees verder

Het vreemde verhaal van dr. Jekyll & de heer Hyde

Het vreemde verhaal van dr. Jekyll & de heer Hyde / verteld door Bies van Ede ; illustraties Sophie Pluim

De laatste jaren komen er steeds meer hertalingen van klassiekers uit. Vooral van de hand van Tiny Fisscher zijn er meerdere verschenen (Kees de jongen, Alleen op de wereld, Mary Poppins, Romeo & Julia en Het wonderbaarlijke verhaal van de kleine prins). Romeo & Julia maakt deel uit van een nieuwe serie van Blossom Books, evenals Mary Shelley’s Frankenstein / verteld door Maria Postema en Het vreemde verhaal van dr. Jekyll & de heer Hyde.

Lees verder

Alleen op de wereld

Alleen op de wereld / Hector Malot ; bewerking [en vertaald uit het Frans] Tiny Fisscher ; met illustraties van Charlotte Dematons

De bekende klassieker van Hector Malot, in een nieuw jasje, zowel qua illustraties als qua tekst. Ik had er een andere (oudere) vertaling bij kunnen pakken om het zo goed mogelijk te vergelijken, maar daar had ik geen zin in: ik wilde gewoon een mooi boek lezen. Van tevoren had ik wel hele positieve recensies gelezen over de tekst die minder langdradig, frisser en meer van deze tijd zou zijn. Net las ik een minder positieve recensie: de ik-vorm die een hij-vorm is geworden, andere manier van omschrijven hoe ellendig Remi zich voelt en de illustraties zouden een afstand scheppen. Lees verder

© 2021 Boekmama.nl

Thema gemaakt door Anders NorenBoven ↑