Tussen TIK en TAK

Tussen TIK en TAK / Louise Greig, Ashling Lindsay ; vertaald uit het Engels door Ineke Ris

In een grauwe drukke stad vol haast gaan er, schijnbaar onopgemerkt, kleine dingen mis: een dreumes laat zijn knuffel vallen, een kat durft niet meer uit een boom, een meisje is wel erg alleen op de draaimolen, een vlinder is per ongeluk de bus ingevlogen, een zwerfhondje heeft geen baasje. Niemand ziet het, behalve een meisje in een klokkentoren. Bij die klok zit een grendel waarmee je de tijd kunt stoppen en dat doet het meisje: tussen tik en tak haalt ze de grendel over. Daarna gaat ze naar buiten om eerst een grauwe muur met vrolijke stoepkrijttekeningen te bewerken en vervolgens springt ze in de situaties en lost van alles op creatieve wijze op (of zorgt dat iemand anders dat zal doen als de tijd weer loopt).

Continue reading “Tussen TIK en TAK”

Meisje in het rood

Meisje in het rood / verhaal en illustraties van Roberto Innocenti ; geschreven door Aaron Frisch ; vertaling uit het Engels: Clavis Uitgeverij

Dit boek is al wat ouder (2015), maar het blijft een heel bijzondere. Sommige boeken zijn na een paar jaar al een beetje wazig geworden in mijn hoofd. Deze niet. Helaas wordt het weinig uitgeleend in mijn bibliotheek. Met dank aan Facebook die graag laat weten wat je precies een jaar, twee jaar, drie jaar en meer jaar geleden hebt geplaatst, heb ik het stukje weer terug dat ik in 2015 over dit boek schreef:

Wat als Roodkapje (of in dit geval Sophia) niet door een eng gevaarlijk bos moet om bij haar zieke oma (Nana) te komen, maar door een enge gevaarlijke stad? Want ook daar kun je stuiten op wolven die zich vriendelijk en hulpvaardig voordoen. Bijzonder B-prentenboek met tekst in tekstblokjes. Verhaal met fatale afloop, of met Happy End, want “Weet je nog wat ik zei over verhalen? Verhalen zijn magisch. Wie zegt dat er maar 1 einde is?”, aldus de verteller in de vorm van een piepklein lichtgevend dametje met breiwerk.

De stad van Ingela

De stad van Ingela / illustrator Ingela P. Arrhenius ; vertaling [uit het Frans]: J.H. Gever

Kijkboek in ouderwetse stijl (of retro of vintage of jaren ’50/’60-stijl, dat klink wellicht positiever) over het leven in de stad en allerlei zaken die je in veel steden tegenkomt. Van plekken om te bezoeken, tot vervoersmiddelen en verfraaiingen. Hoewel de illustrator Zweeds is, is het boek duidelijk Frans (met Jeu de boules en stokbroden) en specifieker: Parijs (ergens op de achtergrond de Eiffeltoren). Het boek is groot en de illustraties mooi en kleurrijk. Er valt een hoop te bekijken en te benoemen. Bij het voorlezen/bekijken in de bibliotheek (Hilversum) heb ik er van gemaakt: ‘Wat vind je allemaal in Hilversum?’, waarbij ik de enige was die niet in Hilversum woont, dus de kinderen moesten mij wel helpen. Dat deden ze vol enthousiasme, hier en daar waren ze het niet met elkaar eens en ook ouders deden mee en lieten van zich horen. Toen aan het eind van het boek een kind riep dat het boek saai was, vond ik dat dan ook niet helemaal geloofwaardig. Een bibliotheek stond er niet in, al dachten sommige kinderen van wel: ‘Is er een boekhandel in Hilversum?’. Antwoord: ‘Ja, daar zijn we nu.’