Over (jeugd)boeken en (voor)leesplezier

Tag: Young Adult (Pagina 6 van 7)

De lovebus

De lovebus / Tjibbe Veldkamp

Het doel heiligt de middelen. De lovebus draait om een aantal personen die zo graag iets willen, dat ze daar enorm ver voor gaan:
J.J. wil Cathelijn, Cathelijn wil niet meer eenzaam zijn, Tammo wil seks en Mina wil Tammo. Eigenlijk had het ook allemaal goed kunnen gaan als de juiste personen op het juiste moment het juiste hadden gedaan of gezegd tegen de juiste persoon. Maar zo ging het niet, zo ging het heel erg niet. Alles ging net anders, verkeerde beslissingen werden genomen (heel erg verkeerde beslissingen). Het verlangen naar liefde en seks, het onbegrip, het niet naar elkaar luisteren: het leidde allemaal naar een hoop ellende en geweld, moord en doodslag.

Lees verder

Dat is dan jouw probleem

Dat is dan jouw probleem / Micky Dirkzwager

Micky is (of was eigenlijk) eerstejaars student psychologie en heeft een boek gemaakt over van alles wat er gebeurde in haar leven als eerstejaars in illustraties en tekst. Hoe moet ik het noemen? Graphic novel, strip, beeldverhaal? Wikipedia biedt uitkomst: Een striproman of beeldroman (in het Engels graphic novel) is de benaming voor stripverhalen met het karakter van een roman. Dit soort strips onderscheidt zich van het klassieke stripalbum door een veelal literaire inslag met uitgebreide en ingewikkelde verhaallijnen en is gewoonlijk bedoeld voor volwassenen. Een striproman kan ook bestaan uit een verzameling korte verhalenMooi: dan is het een striproman.

Lees verder

Niets

Niets / Janne Teller ; vert. [uit het Deens] door Maaike Lahaise

Op een dag loopt Pierre Anthon de klas uit tijdens de les terwijl hij nog even laat weten dat er niets van betekenis is en dat het daarom geen zin heeft om iets te doen. Hij gaat in een pruimenboom zitten en bekogelt vanaf dat moment zijn klasgenoten die onderweg zijn naar en van school met pruimen en wijsheden over de zinloosheid van het bestaat. Vooral die uitspraken raken zijn ex-klasgenoten enorm. Eigenlijk omdat ze doodsbang zijn dat hij gelijk heeft. Als ze hem met stenen niet uit die boom krijgen, besluiten ze hem met betekenis uit de boom te krijgen: ze gaan een berg van betekenis maken waarop ieder iets van, voor hem of haar, zeer grote betekenis moeten achterlaten. En wat dat is mag je niet zelf bepalen, dat doen anderen voor jou. Op deze manier worden er wel heel erg betekenisvolle zaken van de klasgenoten afgenomen en wat er voor de ander bedacht wordt is in eerste instantie gemeen, maar gaat daarna van kwaad tot erger. Heel veel erger: strafbaar, psychopatisch en gewelddadig. Uiteindelijk valt de klas door de mand en is het sowieso de vraag of ze de berg van betekenis aan Pierre Anthon kunnen laten zien en of het de gewenste uitwerking op hem heeft.

Geen nieuw boek (in Denemarken uitgekomen in 2000 en in 2010 in Nederlandse vertaling), maar wel erg interessant, hard, zwart en gemeen. Een boek om over na te denken, een boek dat blijft hangen. Vanaf een jaar of 14.

Aleid van Eekelen-Benders: een parelvertaler

Aleid van Eekelen-Benders: even niet over een boek, maar over een vertaler (en acht boeken)

Ik moet eerlijk bekennen dat ik boeken bijna altijd in het Nederlands lees en er onbewust van uit ga dat het wel snor zit met de vertaling. En daar dus verder ook niet over nadenk en me nooit echt verdiept heb in vertalers. Met uitzondering van opmerkelijk goedlopende prentenboeken op rijm (‘Even spieken wie dat zo mooi gedaan heeft’ en eigenlijk zijn dat altijd Bette Westera en Edward van de Vendel). Maar al die leesboeken voor grotere kinderen, jongeren en volwassenen: ik stond er niet bij stil.

Tot Aleid van Eekelen-Benders reageerde op een stukje dat ik op dit blog geplaatst heb over ‘De schaduw van mijn broer’ en ik dacht ‘Is dat niet de vertaler van John Green?’. Toen ik haar opzocht in de catalogus van mijn bibliotheek, kwam ik tot de ontdekking dat ze nog veel meer prachtige boeken heeft vertaald waarvan ik er tot nu toe acht heb gelezen. Over bijna allemaal heb ik ooit iets geschreven (op mijn persoonlijke Facebook-pagina en in een boeken-aanraad-Whats-app-groepje) en bijna allemaal heb ik ze aangeraden aan lezers in de bibliotheek waar ik werk.

Ik zal vanaf nu mijn best doen om wat beter op vertalers te letten, want zonder fantastische schrijvers geen mooie boeken en zonder fantastische vertalers …. zouden we alsnog heel veel mooie boeken missen.

Ik zal ze allemaal kort bespreken en sommige van deze titels heb ik ook best wel een tijd geleden gelezen, maar bij deze: acht hele mooie boeken, vertaald door Aleid van Eekelen-Benders:

Lees verder

Een : twee levens, twee zussen, één keuze

Een : twee levens, twee zussen, één keuze / Sarah Crossan ; Nederlandse vertaling [uit het Engels]: Sabine Mutsaers

Hartverscheurend verhaal over Siamese tweeling: hoe het is om altijd samen te zijn, om een enge freak te zijn voor velen en wat het doet met het gezin (dat ook de kosten die erbij komen kijken helemaal niet aan kan). Geschreven in dichtvorm, vanuit rechterhelft Grace. Moest wel een traantje wegpinken.

Won in september de Dioraphte Literatour Prijs in de categorie Vertaald.

« Oudere berichten Nieuwere berichten »

© 2024 Boekmama.nl

Thema gemaakt door Anders NorenBoven ↑