Over (jeugd)boeken en (voor)leesplezier

Tag: Uitgeverij Luitingh-Sijthoff (Pagina 3 van 3)

Morrigan Crow en het Wondergenootschap

Morrigan Crow en het Wondergenootschap / Jessica Townsend ; vertaald [uit het Engels] door Sabine Mutsaers

Ik heb maar even zelf een foto gemaakt, want ik vond op internet foto’s waarbij al het goud mistte en gouden letters geel waren. Dit is toch echt mooier.

Mijn twaalfjarige dochter heeft dit eerste deel van Nevermoor ook gelezen, is woest enthousiast en wilde heel graag een stukje voor mijn blog schrijven. Hier komt ze:

Nevermoor is een boek dat gaat over Morrigan Crow, een meisje van 11 jaar waarvan haar ouders zeggen dat ze vervloekt is. Op de dag dat ze hoort te sterven komt er een man, genaamd Jupiter haar redden. Jupiter brengt Morrigan naar Nevermoor, waar ze allerlei testen moet doen om bij het Wondergenoodschap te komen. Alleen heb je een kneepje nodig (iets waar je goed in bent), maar Morrigan weet haar kneepje niet. Hoe zal ze ooit voor al die testen slagen?
Nevermoor is een echt super leuk boek vol met magie en verrassingen, maar ook vol met verdriet en angst. Het is echt een geweldig boek voor mensen met een beetje fantasie. Het is zo’n leuk boek dat je het wel moet lezen van de leukheid!

Lees verder

De wereld achter het hek

De wereld achter het hek / Zana Fraillon  ; vertaling [uit het Engels]: Aleid van Eekelen-Benders

Subhi (een Rohingya jongetje uit Birma/Myanmar) zit al zijn hele leven opgesloten in een vluchtelingenkamp in Australïe. Dit is zijn wereld en meer kent hij niet. Hij zit daar samen met zijn depressieve moeder en grotere zus. Het is een akelige plek, met slecht eten en hygiëne en (op één man na) nare bewakers (de ‘Overhemden’) en vooral zonder vermaak, educatie, hoop of toekomst. Subhi is een lieve jongen die er het beste van probeert te maken, graag fantaseert en snakt naar verhalen. Maar sinds zijn moeder alleen nog maar moe in bed ligt vertelt ze geen verhalen meer. Ook heeft Subhi de weinige boeken in het kamp allemaal al gelezen.

Lees verder

De beer en de nachtegaal

De beer en de nachtegaal / Katherine Arden ; vertaald [uit het Engels] door Inge Boesewinkel

Toen ik dit boek laatst tussen de net geleverde nieuwe boeken voor onze collectie zag, was ik eigenlijk meteen al verkocht door de kaft. En na het lezen van het boek kan ik zeggen: nu ben ik helemaal verkocht. Op de kaft staat in kleine letters ‘Een duister en magisch sprookje voor volwassenen’. Dat klopt helemaal, maar ik zou er aan toe willen voegen ‘en jongeren vanaf een jaar of 15’. Wel de ervaren, enthousiaste lezers. Het boek is heel mooi, maar niet makkelijk. Ook zitten er veel personen en wezens in die bijna allemaal met meerdere namen worden aangesproken. Gelukkig zit achterin een lijst van belangrijke personages en een verklarende woordenlijst. Lees verder

Er was eens een kasteel

Er was eens een kasteel / Piers Torday ; vertaald [uit het Engels] door Aimée Warmerdam

Al begint de titel met ‘Er was eens…’, het boek eindigt niet met ‘en ze leefden nog lang en gelukkig’. Al speelt het verhaal zich af gedurende een witte kerst, het is geen kerstverhaal.

De dag voor kerst gaat het gezin Mallory (moeder en 3 kinderen) op weg naar opa en oma om kerst te vieren.  De kinderen hebben niet erg meegewerkt met zich aankleden en hun tas inpakken: oudste dochter Roos had zich verkleed (in badjas) als haar grote heldin de piratenkoningin, kwetsbaar dromertje Muis was zelfs nog in pyjama en had alleen zijn knuffelpaard Efel ingepakt en kleintje Esmee was nog maar een baby. Een wat opgefokte moeder wil gauw vertrekken: de weg gaat langs een berg en het is gaan sneeuwen. Onderweg gaat het steeds harder sneeuwen, het zicht is slecht, Roos wordt wagenziek en de kinderen maken ruzie. De perfecte ingredienten voor een ongeluk, en dat gebeurt dan ook.

Lees verder

Nieuwere berichten »

© 2024 Boekmama.nl

Thema gemaakt door Anders NorenBoven ↑