Over (jeugd)boeken en (voor)leesplezier

Tag: Leesboek (Pagina 7 van 8)

Mijn vriend Crenshaw

Mijn vriend Crenshaw / Katherine Applegate ; vertaald [uit het Engels] door Annelies Jorna

Vorig jaar las ik dit boek en schreef er een stukje over in een boeken-whatt’s app-groepje. Gelukkig vond ik het zo mooi dat ik het kennelijk ook op mijn persoonlijke facebookpagina had gedeeld, zodat ik het deze week (een jaar later) weer te zien kreeg en het alsnog op mijn blog kan plaatsen omdat ik het verschrikkelijk mooi vond:

‘Hartverscheurend (of hartverwarmend, of beiden) B-boek over gezin in armoede, waarbij zoon in eerdere zware periode (moesten noodgedwongen in hun busje gaan wonen) een denkbeeldige vriend kreeg. Hoewel hij erg van de feiten en de wetenschap is, en dus niet in denkbeeldige vriendjes wil geloven, duikt Crenshaw na een paar jaar weer op (en niet zonder reden). ‘Jij bestaat niet’, zie ik tegen de kat in de spiegel. ‘Ik ben zo vrij daar anders over te denken,’ zei Crenshaw.’ Lees verder

De beer en de nachtegaal

De beer en de nachtegaal / Katherine Arden ; vertaald [uit het Engels] door Inge Boesewinkel

Toen ik dit boek laatst tussen de net geleverde nieuwe boeken voor onze collectie zag, was ik eigenlijk meteen al verkocht door de kaft. En na het lezen van het boek kan ik zeggen: nu ben ik helemaal verkocht. Op de kaft staat in kleine letters ‘Een duister en magisch sprookje voor volwassenen’. Dat klopt helemaal, maar ik zou er aan toe willen voegen ‘en jongeren vanaf een jaar of 15’. Wel de ervaren, enthousiaste lezers. Het boek is heel mooi, maar niet makkelijk. Ook zitten er veel personen en wezens in die bijna allemaal met meerdere namen worden aangesproken. Gelukkig zit achterin een lijst van belangrijke personages en een verklarende woordenlijst. Lees verder

Niets

Niets / Janne Teller ; vert. [uit het Deens] door Maaike Lahaise

Op een dag loopt Pierre Anthon de klas uit tijdens de les terwijl hij nog even laat weten dat er niets van betekenis is en dat het daarom geen zin heeft om iets te doen. Hij gaat in een pruimenboom zitten en bekogelt vanaf dat moment zijn klasgenoten die onderweg zijn naar en van school met pruimen en wijsheden over de zinloosheid van het bestaat. Vooral die uitspraken raken zijn ex-klasgenoten enorm. Eigenlijk omdat ze doodsbang zijn dat hij gelijk heeft. Als ze hem met stenen niet uit die boom krijgen, besluiten ze hem met betekenis uit de boom te krijgen: ze gaan een berg van betekenis maken waarop ieder iets van, voor hem of haar, zeer grote betekenis moeten achterlaten. En wat dat is mag je niet zelf bepalen, dat doen anderen voor jou. Op deze manier worden er wel heel erg betekenisvolle zaken van de klasgenoten afgenomen en wat er voor de ander bedacht wordt is in eerste instantie gemeen, maar gaat daarna van kwaad tot erger. Heel veel erger: strafbaar, psychopatisch en gewelddadig. Uiteindelijk valt de klas door de mand en is het sowieso de vraag of ze de berg van betekenis aan Pierre Anthon kunnen laten zien en of het de gewenste uitwerking op hem heeft.

Geen nieuw boek (in Denemarken uitgekomen in 2000 en in 2010 in Nederlandse vertaling), maar wel erg interessant, hard, zwart en gemeen. Een boek om over na te denken, een boek dat blijft hangen. Vanaf een jaar of 14.

Aleid van Eekelen-Benders: een parelvertaler

Aleid van Eekelen-Benders: even niet over een boek, maar over een vertaler (en acht boeken)

Ik moet eerlijk bekennen dat ik boeken bijna altijd in het Nederlands lees en er onbewust van uit ga dat het wel snor zit met de vertaling. En daar dus verder ook niet over nadenk en me nooit echt verdiept heb in vertalers. Met uitzondering van opmerkelijk goedlopende prentenboeken op rijm (‘Even spieken wie dat zo mooi gedaan heeft’ en eigenlijk zijn dat altijd Bette Westera en Edward van de Vendel). Maar al die leesboeken voor grotere kinderen, jongeren en volwassenen: ik stond er niet bij stil.

Tot Aleid van Eekelen-Benders reageerde op een stukje dat ik op dit blog geplaatst heb over ‘De schaduw van mijn broer’ en ik dacht ‘Is dat niet de vertaler van John Green?’. Toen ik haar opzocht in de catalogus van mijn bibliotheek, kwam ik tot de ontdekking dat ze nog veel meer prachtige boeken heeft vertaald waarvan ik er tot nu toe acht heb gelezen. Over bijna allemaal heb ik ooit iets geschreven (op mijn persoonlijke Facebook-pagina en in een boeken-aanraad-Whats-app-groepje) en bijna allemaal heb ik ze aangeraden aan lezers in de bibliotheek waar ik werk.

Ik zal vanaf nu mijn best doen om wat beter op vertalers te letten, want zonder fantastische schrijvers geen mooie boeken en zonder fantastische vertalers …. zouden we alsnog heel veel mooie boeken missen.

Ik zal ze allemaal kort bespreken en sommige van deze titels heb ik ook best wel een tijd geleden gelezen, maar bij deze: acht hele mooie boeken, vertaald door Aleid van Eekelen-Benders:

Lees verder

Kattensoep

Kattensoep / Janneke Schotveld ; met illustraties van Annet Schaap

Dit Kinderboekenweekgeschenk van 2017 leest als een gezellige familiefilm: humor en spanning, veel personages,  happy end en feestelijk afsluiting.

Tobberig jongetje Boeli wordt door kattig buurmeisje van de opa van Boeli gesommeerd onmiddellijk langs te komen. Boeli is heel bang dat er wat met opa is (dat is ook zo: hij is van de trap gevallen en heeft een extreem dikke voet), maar het blijkt te gaan om wat anders: steeds meer katten uit de buurt raken vermist. Boeli en buurmeisje Lucy gaan op onderzoek uit. Een heksachtige vrouw die ook in de wijk woont wordt door steeds meer mensen verdacht.

Wie het Kinderboekenweekgeschenk heeft gemist: KInderboekenweekgeschenken worden in bibliotheekcollecties opgenomen en zijn gewoon te leen. En deze is zeker een aanrader, om zelf te lezen of om voor te lezen vanaf ca. 8 jaar.

« Oudere berichten Nieuwere berichten »

© 2024 Boekmama.nl

Thema gemaakt door Anders NorenBoven ↑