Afgelopen week zijn dagelijks, middels filmpjes op Facebook en kinderboekenweek.nl, de winnaars van de Zilveren Griffels, Zilveren Penselen en Vlag en Wimpels bekend gemaakt. Van harte gefeliciteerd iedereen! Vlak voor de Kinderboekenweek zullen de Gouden Griffel en Gouden Penseel bekend gemaakt worden. Dit zal dit jaar niet gebeuren tijdens het Kinderboekenbal, want dat zal vanwege Corona niet doorgaan. Ik heb helaas lang niet alle bekroonde boeken gelezen, maar wat ik niet heb gelezen stond al op mijn lange nog-te-lezen-lijst: so many books, so little time. Bij de titels waarover ik eerder heb geschreven staat een link, mogelijk komen er nog een paar bij.
Lees verderMonth: augustus 2020
Toffee / Sarah Crossan ; Nederlandse vertaling [uit het Engels]: Sabine Mutsaers
Sarah Crossan schrijft Young Adult romans in korte poëtische zinnen (verse novel) over disfunctionele gezinnen, en dan vanuit een jongere geschreven. Dit is de derde die ik lees van haar, en het gaat nog zeker niet vervelen. Deze las ik voor aan mijn 13-jarige dochter en dit is wat zij van Toffee vond:
Lees verderDe dag dat ik mijn naam veranderde / Bibi Dumon Tak
Bibi Dumon Tak is vooral bekend van haar waargebeurde dierenverhalen voor kinderen: van koeien tot bijzondere beesten, van haar werk op de dierenambulance tot gedichten over hoefdieren. Ook zijn er de beroemde dieren waar zij over geschreven heeft zoals de beer Soldaat Wojtek, het Kinderboekenweekgeschenk 2006 over Laika en andere beroemde dieren. En voor volwassenen Oorlogsdieren : over boodschappers, bommendragers en troosthonden. Voor jongeren schreef ze de verhalen op van jongeren die op het criminele pad en in de bak waren geraakt: Rotjongens en Latino King. En voor volwassen schreef ze het schokkende en verdrietige waargebeurde verhaal Wolfskwint : de geschiedenis van een gestoord gezin. Aan dit boek moest ik geregeld terug denken bij Bibi Dumon Taks nieuwste boek De dag dat ik mijn naam veranderde, een boek dat helaas Bibi’s eigen verhaal is.
Lees verderDieren kleuren / Christopher Silas Neal ; vertaling uit het Engels (vertaler is niet vermeld)
Af en toe heb ik op kantoor een boek in handen dat ik zo grappig vind, dat ik het ongevraagd met een collega moet delen die toevallig in de buurt is. Liefst door een stukje voor te lezen en/of illustraties te laten zien. Dit boek was er zo eentje.
Lees verder
Recente reacties