Over (jeugd)boeken en (voor)leesplezier

Tag: Eenoudergezin (Pagina 5 van 6)

Toen ik

Toen ik / Joke van Leeuwen

Misschien ben ik er een beetje laat mee: het boek is van 2017 en heeft inmiddels een Zilveren Griffel gewonnen, dus wellicht hebben jullie er allang over gehoord en het (voor)gelezen. Het is in ieder geval een heerlijk Joke van Leeuwen boek. Grappig hoe zij haar eigen stijl heeft en er niets is wat daar op lijkt. Toen ik gaat over het jongetje Deef, over gebeurtenissen in zijn leven en gedachtes in zijn hoofd. Er gebeurt niets spectaculairs, behalve in zijn fantasie die af en toe op hol slaat. Maar juist de gewone dingen worden zo mooi beschreven, en zeker met de geweldige grappige tekeningen erbij, dat ik het hele boek met een glimlach op mijn gezicht heb gelezen, met uitzondering van de momenten dat ik hardop moest lachen.
In mijn boekenkast staat een versleten versie van Een huis met zeven kamers van Joke van Leeuwen, een van mijn lievelingsboeken uit mijn jeugd: zo vaak in gelezen. Van Toen ik kreeg ik af en toe dat gevoel weer, alsof ik terug was in het huis van vroeger.
Het einde van Toen ik is zo lief (geen happy end, maar een lief moment tussen Deef en zijn moeder) dat ik er bijna een foto van zou plaatsen hier. Maar lees het liever zelf, of lees het voor. Ik zeg alleen: Ik hoef even niks te moeten. Zo’n mooie zin, die moet ik onthouden. Eh …wil.

 

Dubbele Lotje

Dubbele Lotje / Erich Kästner ; (vertaald uit het Duits)

Oké, ik zal het maar eerlijk toegeven: dit is niet de versie die ik heb (voor)gelezen. Dit is de kaft van, denk ik, de laatste uitgave in het Nederlands en degene die je waarschijnlijk in bibliotheken treft. In ieder geval in de mijne. Maar ik heb zelf een uitgave uit 1980, andere vertaler, andere illustrator. De kaft van mijn exemplaar heb ik niet kunnen vinden op internet. De kaft en illustraties in mijn exemplaar heb ik altijd lelijk gevonden. Als kind heeft het mij in eerste instantie weerhouden van het lezen van het boek, ook al zei mijn moeder dat ze het vroeger had gelezen en heel mooi vond. Toen ik me uiteindelijk over mijn weerzin kon heenzetten, heb ik Dubbele Lotje herhaaldelijk gelezen. En nu heel veel jaar later heb ik het aan mijn dochter voorgelezen.

Lees verder

De gevangenisfamilie van Perry T. Cook

De gevangenisfamilie van Perry T. Cook / Leslie Connor ; vertaald [uit het Engels] door Ineke Lenting

Word je geplaatst in de gevangenis Blue River (Nebraska), waar de gevangenen bewoners worden genoemd, dan krijg je al gauw te maken met Big Ed en zijn ‘Motto’s voor geslaagde bewoners’, zoals:
– Zorg dat je slaagt
– Blik op de eindstreep
– Geef elke dag betekenis
– Probeer te begrijpen voor je begrepen wilt worden
– Win-Win: eerste Win: tel alle mooie dingen op die je elke dag overkomen, tweede Win: doe dingen waarmee je anderen aan de overwinning helpt

Lees verder

Lampje

Lampje / Annet Schaap

Over Lampje heb ik alleen maar zeer positieve recensies gelezen. Collega’s en vriendinnen die me vroegen of ik Lampje al had gelezen, stonden daar gelukzalig bij te glimlachen. Je zou bijna denken dat het boek nu wel een beetje moest gaan tegenvallen, maar dat was zeker niet het geval.

Lees verder

Paard, paard, tijger, tijger

Paard, paard, tijger, tijger / Mette Eike Neerlin ; uit het Deens vertaald door Bernadette Custers

Hoewel ik de kaft mooi vind, denk ik niet dat deze het boek gaat verkopen: zowel de titel als de kleur en illustraties geven niets weg over de inhoud of de doelgroep. Moet dat dan? Wel als je wilt dat het boek daadwerkelijk uit de kast komt.

Daarom zal ik maar wat dingen verklappen: Paard paard tijger tijger is een Chinese uitdrukking en betekent dat iets niet bepaald goed gaat, maar dat het slechter had gekund. En dit slaat op het leven van Honey: een lief, zorgzaam meisje met een hazenlip, verstandelijk beperkte grotere zus, kettingrokende alleenstaande moeder en ergens anders nog een vader met zeer twijfelachtige gedragingen.

Lees verder

« Oudere berichten Nieuwere berichten »

© 2025 Boekmama.nl

Thema gemaakt door Anders NorenBoven ↑