Boekmama.nl

Over (jeugd)boeken en (voor)leesplezier

Pagina 96 van 104

Aleid van Eekelen-Benders: een parelvertaler

Aleid van Eekelen-Benders: even niet over een boek, maar over een vertaler (en acht boeken)

Ik moet eerlijk bekennen dat ik boeken bijna altijd in het Nederlands lees en er onbewust van uit ga dat het wel snor zit met de vertaling. En daar dus verder ook niet over nadenk en me nooit echt verdiept heb in vertalers. Met uitzondering van opmerkelijk goedlopende prentenboeken op rijm (‘Even spieken wie dat zo mooi gedaan heeft’ en eigenlijk zijn dat altijd Bette Westera en Edward van de Vendel). Maar al die leesboeken voor grotere kinderen, jongeren en volwassenen: ik stond er niet bij stil.

Tot Aleid van Eekelen-Benders reageerde op een stukje dat ik op dit blog geplaatst heb over ‘De schaduw van mijn broer’ en ik dacht ‘Is dat niet de vertaler van John Green?’. Toen ik haar opzocht in de catalogus van mijn bibliotheek, kwam ik tot de ontdekking dat ze nog veel meer prachtige boeken heeft vertaald waarvan ik er tot nu toe acht heb gelezen. Over bijna allemaal heb ik ooit iets geschreven (op mijn persoonlijke Facebook-pagina en in een boeken-aanraad-Whats-app-groepje) en bijna allemaal heb ik ze aangeraden aan lezers in de bibliotheek waar ik werk.

Ik zal vanaf nu mijn best doen om wat beter op vertalers te letten, want zonder fantastische schrijvers geen mooie boeken en zonder fantastische vertalers …. zouden we alsnog heel veel mooie boeken missen.

Ik zal ze allemaal kort bespreken en sommige van deze titels heb ik ook best wel een tijd geleden gelezen, maar bij deze: acht hele mooie boeken, vertaald door Aleid van Eekelen-Benders:

Lees verder

Lampje

Lampje / Annet Schaap

Over Lampje heb ik alleen maar zeer positieve recensies gelezen. Collega’s en vriendinnen die me vroegen of ik Lampje al had gelezen, stonden daar gelukzalig bij te glimlachen. Je zou bijna denken dat het boek nu wel een beetje moest gaan tegenvallen, maar dat was zeker niet het geval.

Lees verder

De grot

De grot / Rob Hodgson ; vertaling [uit het Engels]: Denise Bos

In de grot zit een klein diertje dat er maar niet uit wil komen. Buiten de grot zit een gemeen uitziende wolf met overduidelijk snode plannen, die er alles aan doet om klein diertje naar buiten te lokken. Klein diertje lijkt er niet in te trappen en op een gegeven moment roept Wolf zelfs per ongeluk dat hij enorme honger heeft, maar uiteindelijk weet de wolf het kleine diertje met een bespikkelde donut naar buiten te lokken (het kleine diertje had inmiddels ook wat honger gekregen nadat de bliksem in wolf was geslagen en het daardoor naar gebakken wolf was gaan ruiken). Met wat gewrik en gedraai weet het kleine diertje uit de grot te komen en blijkt ….. een grote beer te zijn! Van schrik vlucht de gemene wolf de grot in, waarna de rollen volledig omgedraaid zijn en beer probeert de wolf uit de grot te lokken. Erg grappig prentenboek met verrassend einde.

De stad van Ingela

De stad van Ingela / illustrator Ingela P. Arrhenius ; vertaling [uit het Frans]: J.H. Gever

Kijkboek in ouderwetse stijl (of retro of vintage of jaren ’50/’60-stijl, dat klink wellicht positiever) over het leven in de stad en allerlei zaken die je in veel steden tegenkomt. Van plekken om te bezoeken, tot vervoersmiddelen en verfraaiingen. Hoewel de illustrator Zweeds is, is het boek duidelijk Frans (met Jeu de boules en stokbroden) en specifieker: Parijs (ergens op de achtergrond de Eiffeltoren). Het boek is groot en de illustraties mooi en kleurrijk. Er valt een hoop te bekijken en te benoemen. Bij het voorlezen/bekijken in de bibliotheek (Hilversum) heb ik er van gemaakt: ‘Wat vind je allemaal in Hilversum?’, waarbij ik de enige was die niet in Hilversum woont, dus de kinderen moesten mij wel helpen. Dat deden ze vol enthousiasme, hier en daar waren ze het niet met elkaar eens en ook ouders deden mee en lieten van zich horen. Toen aan het eind van het boek een kind riep dat het boek saai was, vond ik dat dan ook niet helemaal geloofwaardig. Een bibliotheek stond er niet in, al dachten sommige kinderen van wel: ‘Is er een boekhandel in Hilversum?’. Antwoord: ‘Ja, daar zijn we nu.’

Aan de Maliebaan : NSB, kerk en verzet op een strekkende kilometer

Aan de Maliebaan : NSB, kerk en verzet op een strekkende kilometer / Ad van Liempt

De Maliebaan is een bijzonder mooie laan in Utrecht, met grote statige huizen. In de Tweede Wereldoorlog werden vele panden kantoorpanden van de Duitse bezetters, NSB, SS en meer van die ellende. Dit is vrij bekend. Dat er verzet en tegenstand werd geboden vanuit andere panden op diezelfde Maliebaan is minder bekend. Zo zat er verzetsstrijder/spil in het verzet ‘Max’ (die eigenlijk buurvrouw Marie-Anne Tellegen was), aartsbisschop Jan de Jong, de studentenverzetsgroep Albrecht en de verzetskrant Vrij Nederland werd er gestencild. Te bizar voor woorden dat dat allemaal op diezelfde korte laan bij elkaar zat. Maar het was echt zo en Ad van Liempt heeft het zeer gedetailleerd beschreven. Een ontzettend interessant boek dat een inkijk geeft in vele panden aan de Maliebaan en wat zich daar afspeelde in oorlogstijd. Een aanrader voor iedereen die geïnteresseerd is in geschiedenis, in de Tweede Wereldoorlog en/of in Utrecht.

« Oudere berichten Nieuwere berichten »

© 2026 Boekmama.nl

Thema gemaakt door Anders NorenBoven ↑