Het dodenhuis

Het dodenhuis / Sarah Pinborough ; uit het Engels vertaald door Carla Hazewindus

Dit verhaal speelt in een tijd waarin mensen kennelijk niet meer ziek worden, een aantal uitzonderingen daargelaten. Er worden regelmatig bloedtesten gedaan bij kinderen om de ‘defecten’ eruit te pikken. Is de uitslag van je bloedtest niet goed, dan wordt je onmiddellijk opgehaald en afgevoerd naar het dodenhuis dat ergens ver weg op een eiland staat. Zonder enige informatie wordt je daar in het tehuis ondergebracht en zonder ook maar enige begeleiding of warmte of wat dan ook, krijg je de hoogst nodige zorg (bed, kleren, eten, onderwijs, onderdak). Wie ziek wordt, wordt ‘s nachts stilletjes afgevoerd en niemand hoort nooit meer wat wat over je. Niemand merkt dat je wordt afgevoerd, want alle kinderen moeten ‘s avonds verplicht ‘vitamines’ innemen, waarna ze in een comateuze slaap vallen.

Continue reading “Het dodenhuis”

Hond op hakken

Hond op hakken / Paula Metcalf ; vertaling uit het Engels: Clavis Uitgeverij

De leukste prentenboeken zijn die waar ik al bij het lezen op kantoor om zit te gniffelen (en meestal ook ongevraagd een collega ga voorlezen) en die vervolgens bij het voorlezen in de bibliotheek ook bij de kinderen, en hun ouders, tot veel plezier leiden. Dit is er zo eentje: kortpotig hondje Philip is stapelverliefd op grote overbuurhond Penelope, maar durft haar – vanwege het lengteverschil – niet te benaderen. Vriend Ralph schiet te hulp bij het bedenken van de meest idiote plannen om Penelope de liefde te verklaren en daarbij Philip langer te doen lijken. Een verhaal vol hilarische misverstanden en hier en daar een flapje. Ik was van tevoren bang dat een en ander wat moeilijk te begrijpen zou zijn voor de jongere kindjes, maar met wat extra aanwijzen, attenderen en een beetje uitleg, kon iedereen het begrijpen en zaten zowel kinderen als volwassenen te lachen om het heerlijk hilarische liefdesverhaal.

Een : twee levens, twee zussen, één keuze

Een : twee levens, twee zussen, één keuze / Sarah Crossan ; Nederlandse vertaling [uit het Engels]: Sabine Mutsaers

Hartverscheurend verhaal over Siamese tweeling: hoe het is om altijd samen te zijn, om een enge freak te zijn voor velen en wat het doet met het gezin (dat ook de kosten die erbij komen kijken helemaal niet aan kan). Geschreven in dichtvorm, vanuit rechterhelft Grace. Moest wel een traantje wegpinken.

Won in september de Dioraphte Literatour Prijs in de categorie Vertaald.

Konijnentango

Konijnentango / Daan Remmerts de Vries, Ingrid & Dieter Schubert

Aanvankelijk dacht ik dat dit prentenboek met tekst van Daan Remmerts de Vries en illustraties van de Schuberts was, maar er is geen tekst! Dat maakt het samenwerkingsproject des te interessanter vind ik.

Het is een verhaal met spiegelillustraties: je hebt een illustratie aan de bovenste helft van de pagina, en in spiegelbeeld (spiegeling in het water) en op zijn kop een illustratie aan de onderzijde. Alleen is het helemaal geen spiegelbeeld: er gebeurd daar heel wat anders.

Na even bekeken te hebben hoe ik dit boek het beste kan ‘voorlezen’, heb ik besloten het beste eerst het bovenverhaal voor te lezen en aan het einde van het boek het boek om te draaien en het spiegelverhaal voor te lezen.

Briljant leuk mooi bijzonder dit! Sloeg erg aan bij het voorlezen in de bibliotheek, al vonden sommige kinderen het verliefde gedoe tussen de konijnen wel een beetje vies 😉