Kerstmis met Boer Boris, Tomte en de vos

Kerstmis met Boer Boris / tekst Ted van Lieshout ; tekeningen Philip Hopman


Boer Boris is wereldberoemd onder Nederlandse peuters en kleuters die voorgelezen worden (en hij hangt ook gezellig in de boekenvriendjes-kerstboom op mijn jeugdafdeling). ‘Willen jullie een kerstboek?’, vroeg ik aan de voorleeskinderen. ‘Nee!’, riepen ze. Maar toen ik liet zien dat het boek van Boer Boris was mocht het wel. En het liefst meteen als eerste voorlezen. Het is kerst, er moet een boom komen, er moet versierd worden. Maar ineens is het oude varken dood en moet er ook begraven worden. Gelukkig wordt er op het eind ook een biggetje geboren, in de stal en iedereen is daar heel blij mee. Kerstmis, dood en geboorte en dat alles wederom op geweldig rijm en met prachtige illustraties waar je lang naar kunt kijken. Het is volkomen terecht dat Boer Boris zo geliefd is.

Tomte en de vos / Astrid Lindgren, Eva Eriksson ; vertaling [uit het Zweeds]: Ceciel Verheij


Een oud prentenboek in nieuwe vertaling en met nieuwe illustraties. De illustratrice van deze versie van het bekende boek van Astrid Lindgren won in 2001 de Astrid Lindgren Prijs, niet te verwarren met de Astrid Lindgren Memorial Award. Ik heb de verschillende versies van het boek niet naast elkaar gelegd, maar deze vind ik in ieder geval geweldig. Met prachtige, warme illustraties die tijdloos aandoen. Alleen de verklede kinderen die rond de kerstboom dansen verklappen dat het om een nieuwere versie gaat: een van de kinderen draagt een Spidermanpak. Ook leuk: de baby is verkleed als Pippi Langkous. Fijn winters verhaal over een hongerige vos die de kippen op de boerderij wil opvreten en een huiskabouter die op de boerderij en de bewoners past, maar ook de vos goedgezind is.

Oh ja, en over Astrid Lindgren gesproken en voor wie het nog niet wist: momenteel draait er een prachtige film over haar in de filmhuizen: Becoming Astrid. Ook een aanrader!

Als ik later groot ben, Geen draak in dit verhaal, Over een hongerige leeuw

Als ik later groot ben / Quentin Gréban ; vertaald uit het Frans, vertaler niet vermeld


In een klaslokaal met menselijke hondjes wil juf (ook een hond) van de puppy’s weten wat ze later willen worden. Allemaal weten ze het. Op eentje na: die vindt het maar een moeilijke vraag. Steeds zie je op de linker pagina het kleine hondje dat aan de beurt is om te zeggen wat hij of zij wil worden, afgebeeld met een bepaalde eigenschap die maakt dat hij of zij het beroep kiest dat op de rechter pagina staat afgebeeld en waarop de hond inmiddels groot is. Uiteindelijk weet het laatste hondje het ook, want ze houdt van kinderen en van lastige vragen stellen aan die kinderen … De honden zijn behoorlijk realistisch getekend en de beroepen herkenbaar, wat ook weer een grappig effect geeft zoals bij de bulldog in de roze tutu.

Geen draak in dit verhaal / Lou Carter & Deborah Allwright ; vertaald uit het Engels, vertaler niet vermeld


De draak is het zat om altijd maar de schurk te zijn in verhalen en gaat daarom op zoek naar een verhaal waarin hij de held kan zijn. Hij komt allerlei sprookjesfiguren tegen (de kinderen hebben hier wel wat hulp bij nodig, want die sprookjes zitten er vaak (nog?) niet zo goed in, en het is wel leuker als je weet over welke sprookjes het gaat), maar die roepen allemaal dat er geen draak in hun verhaal zit. Als er uiteindelijk toch een situatie ontstaat waarbij zijn hulp hard nodig is, blijkt hij toch niet zo’n held en probeert hij eerst te vluchten. Er is wat aandringen nodig, maar uiteindelijk loopt het (zoals ook in de meeste sprookjes) goed af.

Over een hongerige leeuw … en allerlei andere dieren / geschreven en geïllustreerd door Lucy Ruth Cummins ; vertaald uit het Engels door Ineke Ris


Hilarisch prentenboek dat begint met de opsomming van een hele hoop dieren. Of nee, op de volgende bladzijde blijken het er toch iets minder te zijn en daarna steeds weer nog iets minder. Tot uiteindelijk alleen de hongerige leeuw en een schildpad overblijven. De leeuw zou toch niet …?! Welnee, het blijkt heel anders in elkaar te zitten. Denk je aanvankelijk. Een boek waarbij je een paar keer op het verkeerde been gezet wordt en dat op een hele grappige manier. Ik moest al lachen toen ik het op kantoor las en later had ik er veel lol om met de voorleeskinderen.

 

 

Een voetbal voor de vrede

Een voetbal voor de vrede : een waargebeurd verhaal / een verhaal van Géraldine Elschner ; geïllustreerd door Fabien Doulut ; Nederlandse tekst van [vertaling uit het Duits] Joukje Akveld

Echt een kerstverhaal, dit warme sfeervolle prentenboek uit 2015 voor kinderen vanaf een jaar of zeven. Het is bijna te mooi om waar te zijn, maar het is daadwerkelijk gebeurd: kerst 1914 gedurende de Eerste Wereldoorlog in de loopgraven: soldaten van beide zijden waren het vechten, de ellende, de modder en de kou beu en na wat vriendschappelijk heen en weer geroep en kerstgezang, werden er boompjes verlicht, kwamen soldaten uit beide kampen tevoorschijn uit de loopgraven en in het niemandsland kletsten ze, ruilden van alles en speelden een potje voetbal met elkaar. En als in een echt kerstverhaal ging het nog sneeuwen ook. Zoek je een beetje rond op internet, dan vind je er van alles over. Ik ben geen fan van voetbal, maar wat zou het mooi zijn als alle oorlogen zouden eindigen in een vriendschappelijk potje voetbal. Of kerstgezang, met elkaar proberen te praten over de geliefden die je mist, hoeden ruilen, wat dan ook. Maar hoe mooi en bijzonder dit moment van kerstvrede ook moet zijn geweest, het einde van de oorlog was het helaas niet: die kwam pas vier jaar later.

 

 

Hennie de Heks en het monstermysterie, Ik kan niet slapen, Oceaan en hemel, Vriendjes

Hennie de Heks en het monstermysterie / Valerie Thomas en Korky Paul ; vertaling [uit het Engels]: Loes Randazzo


Over Hennie de heks (en haar zwarte kat Helmer) zijn een hoop boeken en ze zijn erg geliefd. In deze nieuwste ontdekt Hennie mysterieuze pootafdrukken in de tuin en gaat ze op zoek naar het bijbehorende monster. Een ander probleem in dit boek is dat er wel erg veel bomen om haar huis staan waardoor het erg donker is. Vanwege de dieren in de bomen wil ze ze niet kappen. Het bomenprobleem weet ze uiteindelijk op te lossen (ze kan immers toveren). Het monstermysterie blijft voor haar een mysterie. Helmer weet echter wel de oplossing, maar die kan niet praten. En de voorleeskinderen, hebben die het door? De mijne niet: die waren vooral bezig met hyperactief rondrennen, in de stoel springen en proberen mij met zijn drieën tegelijk en dwars door elkaar en door het voorlezen heen een verhaal te vertellen aan mij. Iets meer oplettende voorleeskinderen hebben de clou waarschijnlijk wel door 🙂

Ik kan niet slapen / Elsa Devernois & Annick Masson


Omdat een jongetje erg bang is na een nachtmerrie kan hij niet meer slapen en kruipt veilig bij (of eigenlijk pontificaal op) zijn grotere zusje in bed. Groter zusje kan daardoor niet slapen en eindigt bij papa en mama in bed. Papa die in de verdrukking komt probeert dan maar het lege bed van zijn zoontje. Zodra hij daar in ligt zie je op een bijzonder grappige prent dat dat mannetje kennelijk een peuterbedje heeft en papa daar alleen in opgevouwen vorm in past. Arme papa: in zijn moeie wanhoop gaat hij maar in de gang ‘slapen’. Slaapproblematiek en nachtelijke beddenverwisselarij, voor wie zou het bekender voorkomen: bij de kinderen of de ouders? Ik kon het de ouders van de hyperactieve kinderen helaas niet vragen, want ze zaten elders in de bibliotheek koffie te drinken.

Oceaan en hemel / The Fan Brothers ; vertaald [uit het Engels] door Rindert Kromhout


Wat maken The Fan Brothers toch een schitterende prenten! Dit maal in een dromerig verhaal over een jongetje dat op de verjaardag van zijn overleden opa een boot bouwt voor de reis die hij met zijn opa had willen maken: heel ver de zee op tot waar de zee en de hemel één worden (daar vertelde zijn opa altijd verhalen over). En zowaar: de boot gaat varen en hij komt daar! Als de maan op zijn opa begint te lijken, roept iemand zijn naam (in een moment van oplettendheid riep een van de drukke kinderen dat God hem riep, maar het was zijn moeder). Terug thuis bij mama is de vraag: was het echt, of was het een droom?

De plons van Fons / Ingrid Godon & Bette Westera


Alweer een Nellie & Cezar met tekst van Bette Westera! Dit maal een boek waar het draait om ik, jij, wij, samen delen, samen spelen en dat in hele korte zinnen. Klinkt heel braaf, maar met rijm van Bette Westera en de aantrekkelijke illustraties van Ingrid Godon is het een leuk boek om voor te lezen voor peuters en jonge kleuters.

Vriendjes / Mies van Hout


Jeeeh! Een herdruk van het mooie prentenboek uit 2012, maar dan nu in hardkarton (ook fijn, want dan gaat het langer mee). We lopen hier door bekende situaties in kleutervriendschappen heen (even uit mijn hoofd): spelen, ruzie, vechten, huilen, weglopen, schaamte, goedmaken, knuffelen, lachen. En dat uitgebeeld met steeds weer verschillende monsters. Mies van Hout kan fantastisch emoties tekenen (niet allen bij monsters, maar ook bij vogels: ‘Verrassing’ en vissen: ‘Vrolijk’) en dit boek (en de andere twee die ik hier noemde) zijn dan ook een feest om te bekijken en te benoemen.

Als tijd voorbijgaat, Dikke doei dierentuin, Griezelbeer, Hallo hallo, Suzie gaat tekenen

Als tijd voorbijgaat / Isabel Minhós Martins, Madalena Matoso ; vertaling [uit het Portugees] Jannemieke van Ittersum en Wilma Seijbel


Bijzonder prentenboek in voornamelijk primaire kleuren over wat er zoal gebeurt als tijd verstrijkt (een lange broek wordt een korte broek, haren gaan voor je ogen hangen, computers worden langzamer en nog veel meer). Te moeilijk voor kleuters? vroeg ik me af.  Nee, niet met wat uitleg en als je ze mee laat denken en -praten. Het bleek juist heel leuk om voor te lezen. Met een mooi slot ook: echte vrienden blijven, met op de illustratie een paar oude mensen rond een kampvuur.

Dikke doei dierentuin / Jacob Grant ; vertaling [uit het Engels]: Denise Bos


De voorleeskinderen vonden de titel al meteen fantastisch. Een klein geitje verlaat de kinderboerderij omdat hij helemaal klaar is met omringd zijn door anderen en het voortdurende geknuffel door kinderen. Als hij uiteindelijk een rustige plek voor zichzelf heeft gevonden mist hij de kindjes. Gelukkig weet hij precies waar hij ze kan vinden en hij weet nu ook waar hij heen kan als hij even rust wil.

Griezelbeer / David Walliams & Tony Ross ; vertaald uit het Engels (vertaler niet vermeld)


Een ijsbeer is op een afgebroken en smeltende ijsschots weggedreven en komt ver weg op een onbewoond eiland terecht. Daar wordt ze door bruine beren niet herkend als beer en onder leiding van de grootste schreeuwer (de kleinste beer) proberen ze haar weg te jagen middels agressieve geluiden en handelingen. Gelukkig wordt ze uiteindelijk herkent en erkent als beer (een hele mooie en bijzondere zelfs) en valt een van de beren als een blok voor haar en zij voor hem en dat levert veel geluk en een heleboel kleine beertjes in allerlei tinten van wit tot bruin. Alleen de kleinste beer blijft mopperen. Grappig prentenboek dat zich uiteraard goed leent om te praten over nieuwkomers, mensen die anders zijn dan je gewend bent en over acceptatie en respectvol en vriendelijk met elkaar omgaan.

Hallo hallo / Brendan Wenzel ; vertaling [uit het Engels]: Denise Bos


Dit prachtig geïllustreerde informatieve boek met weinig tekst stelt vooral heel veel bijzondere dieren voor aan de jonge kinderen waar het boek voor bedoeld is. Met een ‘hallo’ wordt een bijzonder kenmerk van een dier benoemd en pas op het eind van het boek staan alle dieren klein afgebeeld met hun naam erbij en (heel droevig): bij de helft daarvan staat ook de mate waarin ze bedreigd zijn. In de boodschap van de schrijver staat dat hij kinderen zoveel mogelijk bijzondere dieren wil laten zien in de hoop dat ze er meer over willen weten/lezen en hoe meer interesse in bijzondere dieren hoe groter de kans dat soorten behouden en gered kunnen worden. De kinderen vonden veel van de dieren zeker bijzonder!

Suzie gaat tekenen / Jaap Robben & Benjamin Leroy


Weer een geweldig nieuw boek over Suzie (voorheen Suzie Ruzie) waarin ze tekeningen maakt die tot leven komen, wat een hoop toestanden oplevert (omdat de getekende vogels, tijger, mannetje met knuppel en dino allemaal vraatzuchtig en/of gewelddadig zijn). Hilariteit alom en gelukkig komt alles goed dankzij een briljant idee van Suzie.