Neverworld Wake

Neverworld Wake / Marisha Pessl ; vertaald [uit het Engels] door Annelies Jorna

Het was niet de kaft die mij aantrok, en ook niet de titel: het stootte ook niet af, maar beiden vind ik vrij nietszeggend eerlijk gezegd. Het was de aanschafinformatie die mij deed besluiten het boek te lezen. Ik hoop dat de doelgroep (jongeren vanaf een jaar of 15) wel door de kaft worden gegrepen, of elkaar tippen over dit boek of dat bibliothecarissen ze op weg helpen, want het is een geweldig spannende doorlezer.

Continue reading “Neverworld Wake”

Het dodenhuis

Het dodenhuis / Sarah Pinborough ; uit het Engels vertaald door Carla Hazewindus

Dit verhaal speelt in een tijd waarin mensen kennelijk niet meer ziek worden, een aantal uitzonderingen daargelaten. Er worden regelmatig bloedtesten gedaan bij kinderen om de ‘defecten’ eruit te pikken. Is de uitslag van je bloedtest niet goed, dan wordt je onmiddellijk opgehaald en afgevoerd naar het dodenhuis dat ergens ver weg op een eiland staat. Zonder enige informatie wordt je daar in het tehuis ondergebracht en zonder ook maar enige begeleiding of warmte of wat dan ook, krijg je de hoogst nodige zorg (bed, kleren, eten, onderwijs, onderdak). Wie ziek wordt, wordt ‘s nachts stilletjes afgevoerd en niemand hoort nooit meer wat wat over je. Niemand merkt dat je wordt afgevoerd, want alle kinderen moeten ‘s avonds verplicht ‘vitamines’ innemen, waarna ze in een comateuze slaap vallen.

Continue reading “Het dodenhuis”

Het alfabet van Candice Phee

Het alfabet van Candice Phee / Barry Jonsberg ; vertaald [uit het Engels] door Annelies Jorna

Candice is een bijzonder meisje: autistisch en behoorlijk zonnig: alles zit tegen (zacht gezegd) maar ze is niet somber te krijgen en ondanks akelig gedrag van sommigen, blijft ze de goede dingen in iedereen zien. Ze schrijft haar verhaal aan de hand van de letters van het alfabet (met veel moeilijke woorden, want het woordenboek is haar lievelingsboek) en brieven aan een penvriendin die nog nooit heeft teruggeschreven. Het komt er op neer dat ze met allemaal gekke plannen het leven van de ongelukkige mensen om haar heen wil verbeteren. Bijzonder geschreven en ontroerend boek. Zware problemen die luchtiger worden door de bijzondere kijk van Candice op de dingen.

Lampje

Lampje / Annet Schaap

Over Lampje heb ik alleen maar zeer positieve recensies gelezen. Collega’s en vriendinnen die me vroegen of ik Lampje al had gelezen, stonden daar gelukzalig bij te glimlachen. Je zou bijna denken dat het boek nu wel een beetje moest gaan tegenvallen, maar dat was zeker niet het geval. Even voor wie het nog niet wist: Annet Schaap is een zeer bekende kinderboekenillustrator. Zoek ik haar op in de catalogus van de bibliotheek waar ik werkzaam ben, krijg ik 173 titels, waaronder boeken van Jacques Vriens, Francine Oomen, Bart Moeyaert en vele, vele andere auteurs waar zij de boeken voor geïllustreerd heeft. Maar op een dag schreef ze zelf een boek en dat sloeg in als een bom. Wat een verrassing: een fantastisch verhaal, geschreven in prachtige zinnen. Wat een (voor)leesplezier! We hebben hier te maken met een nieuwe klassieker. En ik heb er twee heldinnen bij: een echte (de schrijfster) en een fictieve (Lampje). Dit boek zou aan ieder kind moeten worden voorgelezen. Ik heb het voorgelezen aan mijn 10-jarige dochter die, ook wildenthousiast over Lampje, graag als gastblogger wat wilde schrijven. Bij deze:

Lampje gaat over het meisje Emilia Waterman die Lampje genoemd word. Ze woont in een vuurtoren met haar vader. Haar moeder is overleden toen ze nog jong was. Als op een dag de lucifers op zijn moet Lampje door de storm nieuwe kopen. Er gaan allerlei dingen fout. Lampje en haar vader komen in de problemen en Lampje moet ergens anders gaan wonen. Ze moet naar het zwarte huis en daar gebeuren veel rare dingen… Ik vind het een heel leuk boek omdat het heel spannend maar ook droevig is. Het is zelfs zo spannend en leuk dat je steeds weer door wilt lezen. Het is een boek met veel mooie tekeningen en een mooi rakend verhaal. Het is zo’n mooi boek dat je hem wel moet lezen!

 

Paard, paard, tijger, tijger

Paard, paard, tijger, tijger / Mette Eike Neerlin ; uit het Deens vertaald door Bernadette Custers

Hoewel ik de kaft mooi vind, denk ik niet dat deze het boek gaat verkopen: zowel de titel als de kleur en illustraties geven niets weg over de inhoud of de doelgroep. Moet dat dan? Wel als je wilt dat het boek daadwerkelijk uit de kast komt.

Daarom zal ik maar wat dingen verklappen: Paard paard tijger tijger is een Chinese uitdrukking en betekent dat iets niet bepaald goed gaat, maar dat het slechter had gekund. En dit slaat op het leven van Honey: een lief, zorgzaam meisje met een hazenlip, verstandelijk beperkte grotere zus, kettingrokende alleenstaande moeder en ergens anders nog een vader met zeer twijfelachtige gedragingen.

Lees verder…