De beer en de nachtegaal

De beer en de nachtegaal / Katherine Arden ; vertaald [uit het Engels] door Inge Boesewinkel

Toen ik dit boek laatst tussen de net geleverde nieuwe boeken voor onze collectie zag, was ik eigenlijk meteen al verkocht door de kaft. En na het lezen van het boek kan ik zeggen: nu ben ik helemaal verkocht. Op de kaft staat in kleine letters ‘Een duister en magisch sprookje voor volwassenen’. Dat klopt helemaal, maar ik zou er aan toe willen voegen ‘en jongeren vanaf een jaar of 15’. Wel de ervaren, enthousiaste lezers. Het boek is heel mooi, maar niet makkelijk. Ook zitten er veel personen en wezens in die bijna allemaal met meerdere namen worden aangesproken. Gelukkig zit achterin een lijst van belangrijke personages en een verklarende woordenlijst.

De Beer en de Nachtegaal is het eerste boek van deze schrijfster: een magisch verhaal waarin ze allerlei Russische sprookjes, fabeldieren (waarbij ik enkele al kende uit het prachtige Fabeldieren van Floortje Zwigtman en Ludwig Volbeda) en geschiedenis heeft verweven. Vasja groeit op in een afgelegen gebied in Middeleeuws Rusland, waar de mensen goede huisgeesten kleine offers brengen. Vasja kan als een van de weinigen de wezens zien en met hen communiceren. Wanneer de nieuwe dorpspriester op straffe van hel en verdoemenis de dorpsbewoners verbiedt te geloven in en offers te brengen aan deze geesten, verzwakken ze en kunnen het dorp niet meer beschermen tegen kwade krachten van slechte demonen. Vasja doet er alles aan om het kwaad te bestrijden, maar wordt beschuldigd van hekserij. Als oplossing wil men haar uithuwelijken of in een klooster onderbrengen. Beide oplossingen zouden een enorme straf zijn voor Vasja, een vrijgevochten meisje dat niet van plan is onderdanig te zijn aan een echtgenoot of aan God. Bovendien heeft ze een dorp te beschermen.

Fijn om in de aanschafinformatie te lezen dat dit het eerste deel is van een trilogie. Ik verheug me op de volgende delen.

Niets

Niets / Janne Teller ; vert. [uit het Deens] door Maaike Lahaise

Op een dag loopt Pierre Anthon de klas uit tijdens de les terwijl hij nog even laat weten dat er niets van betekenis is en dat het daarom geen zin heeft om iets te doen. Hij gaat in een pruimenboom zitten en bekogelt vanaf dat moment zijn klasgenoten die onderweg zijn naar en van school met pruimen en wijsheden over de zinloosheid van het bestaat. Vooral die uitspraken raken zijn ex-klasgenoten enorm. Eigenlijk omdat ze doodsbang zijn dat hij gelijk heeft. Als ze hem met stenen niet uit die boom krijgen, besluiten ze hem met betekenis uit de boom te krijgen: ze gaan een berg van betekenis maken waarop ieder iets van, voor hem of haar, zeer grote betekenis moeten achterlaten. En wat dat is mag je niet zelf bepalen, dat doen anderen voor jou. Op deze manier worden er wel heel erg betekenisvolle zaken van de klasgenoten afgenomen en wat er voor de ander bedacht wordt is in eerste instantie gemeen, maar gaat daarna van kwaad tot erger. Heel veel erger: strafbaar, psychopatisch en gewelddadig. Uiteindelijk valt de klas door de mand en is het sowieso de vraag of ze de berg van betekenis aan Pierre Anthon kunnen laten zien en of het de gewenste uitwerking op hem heeft.

Geen nieuw boek (in Denemarken uitgekomen in 2000 en in 2010 in Nederlandse vertaling), maar wel erg interessant, hard, zwart en gemeen. Een boek om over na te denken, een boek dat blijft hangen. Vanaf een jaar of 14.

Aleid van Eekelen-Benders: een parelvertaler

Aleid van Eekelen-Benders: even niet over een boek, maar over een vertaler (en acht boeken)

Ik moet eerlijk bekennen dat ik boeken bijna altijd in het Nederlands lees en er onbewust van uit ga dat het wel snor zit met de vertaling. En daar dus verder ook niet over nadenk en me nooit echt verdiept heb in vertalers. Met uitzondering van opmerkelijk goedlopende prentenboeken op rijm (‘Even spieken wie dat zo mooi gedaan heeft’ en eigenlijk zijn dat altijd Bette Westera en Edward van de Vendel). Maar al die leesboeken voor grotere kinderen, jongeren en volwassenen: ik stond er niet bij stil.

Tot Aleid van Eekelen-Benders reageerde op een stukje dat ik op dit blog geplaatst heb over ‘De schaduw van mijn broer’ en ik dacht ‘Is dat niet de vertaler van John Green?’. Toen ik haar opzocht in de catalogus van mijn bibliotheek, kwam ik tot de ontdekking dat ze nog veel meer prachtige boeken heeft vertaald waarvan ik er tot nu toe acht heb gelezen. Over bijna allemaal heb ik ooit iets geschreven (op mijn persoonlijke Facebook-pagina en in een boeken-aanraad-Whats-app-groepje) en bijna allemaal heb ik ze aangeraden aan lezers in de bibliotheek waar ik werk.

Ik zal vanaf nu mijn best doen om wat beter op vertalers te letten, want zonder fantastische schrijvers geen mooie boeken en zonder fantastische vertalers …. zouden we alsnog heel veel mooie boeken missen.

Ik zal ze allemaal kort bespreken en sommige van deze titels heb ik ook best wel een tijd geleden gelezen, maar bij deze: acht hele mooie boeken, vertaald door Aleid van Eekelen-Benders:

Lees verder…

Een : twee levens, twee zussen, één keuze

Een : twee levens, twee zussen, één keuze / Sarah Crossan ; Nederlandse vertaling [uit het Engels]: Sabine Mutsaers

Hartverscheurend verhaal over Siamese tweeling: hoe het is om altijd samen te zijn, om een enge freak te zijn voor velen en wat het doet met het gezin (dat ook de kosten die erbij komen kijken helemaal niet aan kan). Geschreven in dichtvorm, vanuit rechterhelft Grace. Moest wel een traantje wegpinken.

Won in september de Dioraphte Literatour Prijs in de categorie Vertaald.

Wij leugenaars

Wij leugenaars / E. Lockhart

De familie Sinclair is beter dan de rest, mooier, knapper en rijker. Althans dat vinden ze zelf. Ze hebben een privé-eiland waar ze de zomers doorbrengen. In een van deze zomers krijgt hoofdpersoon Cady een vaag ongeluk, waarvan ze maar niet goed lijkt te herstellen en waar ze zich niets van kan herinneren. Niemand wil haar vertellen wat er gebeurd is.

Een boek dat je vanaf het begin meesleurt in het verhaal, dat je doet afvragen wat er nu toch gebeurd is en je verstrikt doet raken in de leugens. Schokkend en heerlijk.

Vanaf 15 jaar