Niets

Niets / Janne Teller ; vert. [uit het Deens] door Maaike Lahaise

Op een dag loopt Pierre Anthon de klas uit tijdens de les terwijl hij nog even laat weten dat er niets van betekenis is en dat het daarom geen zin heeft om iets te doen. Hij gaat in een pruimenboom zitten en bekogelt vanaf dat moment zijn klasgenoten die onderweg zijn naar en van school met pruimen en wijsheden over de zinloosheid van het bestaat. Vooral die uitspraken raken zijn ex-klasgenoten enorm. Eigenlijk omdat ze doodsbang zijn dat hij gelijk heeft. Als ze hem met stenen niet uit die boom krijgen, besluiten ze hem met betekenis uit de boom te krijgen: ze gaan een berg van betekenis maken waarop ieder iets van, voor hem of haar, zeer grote betekenis moeten achterlaten. En wat dat is mag je niet zelf bepalen, dat doen anderen voor jou. Op deze manier worden er wel heel erg betekenisvolle zaken van de klasgenoten afgenomen en wat er voor de ander bedacht wordt is in eerste instantie gemeen, maar gaat daarna van kwaad tot erger. Heel veel erger: strafbaar, psychopatisch en gewelddadig. Uiteindelijk valt de klas door de mand en is het sowieso de vraag of ze de berg van betekenis aan Pierre Anthon kunnen laten zien en of het de gewenste uitwerking op hem heeft.

Geen nieuw boek (in Denemarken uitgekomen in 2000 en in 2010 in Nederlandse vertaling), maar wel erg interessant, hard, zwart en gemeen. Een boek om over na te denken, een boek dat blijft hangen. Vanaf een jaar of 14.

Kleine wijze wolf

Kleine wijze wolf / Gijs van der Hammen, Hanneke Siemensma

Kleine wolf is een kleine geleerde: leest de hele dag dikke boeken en onderzoekt planten en sterren. De dieren om hem heen vinden hem heel wijs en willen hem van alles vragen. Helaas heeft Kleine wijze wolf daar geen tijd voor: hij heeft boeken te lezen en sterren te ontdekken. Op een dag komt een kraai Kleine wijze wolf halen: de koning is ziek en Kleine wijze wolf moet hem genezen. Wolf wil niet, maar het bleek geen vraag maar een bevel. Kleine wijze wolf gaat op weg maar de tocht is lang en moeilijk en uiteindelijk verdwaald hij. Gelukkig hebben de dieren uit zijn omgeving (degenen waar hij nooit tijd voor had) hem al die tijd gevolgd en getwijfeld of ze hem misschien zouden moeten helpen. Nu is het moment: ze hebben een fijn tentje voor hem opgezet, zodat hij eerst eens lekker kan slapen en de volgende dag brengen ze hem naar de bushalte. In de stad wordt hij geholpen door een vriendelijke kat omdat hij geen idee heeft waar het paleis is. Als hij uiteindelijk bij de koning is aangekomen beseft hij inmiddels dat hij niet zo wijs is als hij zelf dacht. De koning heeft echter alle vertrouwen in hem en het lukt Kleine wolf om hem te genezen (met een plantje dat alleen hij kent). De koning wil graag dat Kleine wolf bij hem blijft als zijn hofarts, maar Kleine wolf wil terug naar zijn vrienden waarvan hij nooit beseft had dat hij ze had. Terug in zijn huisje staat zijn deur voortaan open voor zijn vrienden en hun vragen en blijkt de gezelligheid helemaal niet ten koste te gaan van zijn lees- en studietijd.

Wat een lief, maar zeker niet te zoet, verhaal. Mooie illustraties. Ik was bang dat de kinderen bij het voorlezen niet meteen enthousiast zouden worden vanwege de grijzige kleuren, maar het boek werd zowaar als eerste gekozen om voor te lezen en de kinderen gingen enthousiast mee in het verhaal.

Kleine wijze wolf is ook een van de festivalboeken waar dit jaar Het Mooie Kinderboekenfestival om draait: vorig jaar was de eerste editie en heb ik een hele leuke dag gehad met mijn dochter in de Tolhuistuin in Amsterdam. Een kinderfestival dat boeken tot leven brengt. Aanrader (zowel het boek als het festival)!

 

De reis van Vos

De reis van Vos / geschreven door Dashka Slater ; getekend door The Fan Brothers ; vertaald [uit het Engels] door Rindert Kromhout

Prachtig geïllustreerd prentenboek over een vos die vol filosofische vragen zit. Omdat geen van de andere vossen hem antwoorden kan geven, gaat hij met de de herten en duiven mee op een zeereis in de hoop een plek te vinden waar hij antwoorden krijgt. Het wordt een spannende reis waarbij de dieren op het schip erg op elkaar zijn aangewezen om elkaar te helpen en er het beste van te maken. Uiteindelijk komen ze wel uit bij het mooie eiland waar Vos zijn antwoorden hoopte te krijgen, maar blijkt dat een tegenvaller. Wat hij nu wel heeft is vrienden. Vrienden om mee te eten, avonturen mee te beleven en om mee te praten. Bijzonder mooi, wat moeilijk prentenboek. Voor kinderen vanaf 5 jaar met wat meer voorleeservaring.

Groen en rood maken ruzie

Groen en rood maken ruzie / Steve Anthony

Prentenboek over een ruzie tussen Groen en Rood, waarbij Groen en Rood geen personen zijn, maar een hele volken: Groen is een enorme hoeveelheid hagedissen, Rood is een lading rode rechthoeken. Eigenlijk is het dus geen ruzie, maar een oorlog.

In deze oorlog drukt Groen Rood bijna geheel uit het boek, daarna draaien de rollen om totdat het uitloopt op een veldslag met één op één gevechten. Uitgeput beslissen ze tot een wapenstilstand. Een hagedis wil weten waarom ze eigenlijk ruzie hebben, maar hij krijgt geen antwoord (weet überhaupt iemand het antwoord?) en de strijd gaat voort. Tot uiteindelijk een kleine rode rechthoek roept dat het moet ophouden. Gezamenlijk komen de partijen tot een perfecte oplossing om in vriendschap met elkaar verder te leven.

Wat een interessant prentenboek: het is sowieso een leuk verhaal om voor te lezen. De gekozen partijen lijken wat vreemd, maar visueel heeft het een goede uitwerking: het maakt de strijd zo heel goed zichtbaar. Het is ook een heel handig boek om te gebruiken als je het met jongere kinderen wilt hebben over oorlog (en veel boeken zijn er niet over dit onderwerp voor jongere kinderen). En de conclusie is heel mooi: ging het maar zo met echte oorlogen tussen echte partijen.

Vertaler is niet vermeld

 

 

Aleid van Eekelen-Benders: een parelvertaler

Aleid van Eekelen-Benders: even niet over een boek, maar over een vertaler (en acht boeken)

Ik moet eerlijk bekennen dat ik boeken bijna altijd in het Nederlands lees en er onbewust van uit ga dat het wel snor zit met de vertaling. En daar dus verder ook niet over nadenk en me nooit echt verdiept heb in vertalers. Met uitzondering van opmerkelijk goedlopende prentenboeken op rijm (‘Even spieken wie dat zo mooi gedaan heeft’ en eigenlijk zijn dat altijd Bette Westera en Edward van de Vendel). Maar al die leesboeken voor grotere kinderen, jongeren en volwassenen: ik stond er niet bij stil.

Tot Aleid van Eekelen-Benders reageerde op een stukje dat ik op dit blog geplaatst heb over ‘De schaduw van mijn broer’ en ik dacht ‘Is dat niet de vertaler van John Green?’. Toen ik haar opzocht in de catalogus van mijn bibliotheek, kwam ik tot de ontdekking dat ze nog veel meer prachtige boeken heeft vertaald waarvan ik er tot nu toe acht heb gelezen. Over bijna allemaal heb ik ooit iets geschreven (op mijn persoonlijke Facebook-pagina en in een boeken-aanraad-Whats-app-groepje) en bijna allemaal heb ik ze aangeraden aan lezers in de bibliotheek waar ik werk.

Ik zal vanaf nu mijn best doen om wat beter op vertalers te letten, want zonder fantastische schrijvers geen mooie boeken en zonder fantastische vertalers …. zouden we alsnog heel veel mooie boeken missen.

Ik zal ze allemaal kort bespreken en sommige van deze titels heb ik ook best wel een tijd geleden gelezen, maar bij deze: acht hele mooie boeken, vertaald door Aleid van Eekelen-Benders:

Lees verder…